Jump to content

AD-Blocker detected, please disable your ad-blocker when surfing in makerando.com - There is no invasive Ad.

 

  • Chatbox

    You don't have permission to chat.
    Load More

Recommended Posts

Ciao a tutti!

 

Sono Eric e sono il proprietario di uno studio di localizzazione e doppiaggio.

 

Inizio col chiedervi scusa se questo argomento è già stato trattato ma non sono riuscito a trovare nulla a riguardo.

 

Un ragazzo americano mi ha chiesto se potevo tradurgli un videogioco fatto con rpg. Dopo una breve ricerca sono riuscito a capire che il gioco è stato fatto con rpg Mker 2000.

 

Il ragazzo in questione mi ha inviato il gioco ma non riesco in alcun modo ne a far partire il gioco tramite rpg maker ne trovare i file di testo in inglese da sostituire con l'italiano. Mi si apre solo il gioco come se appunto dovessi giocarci.

 

Qualcuno sa aiutarmi sul come fare?

 

Grazie mille in anticipo

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao e Benvenuto :)

 

Dunque, tradurre un gioco in rpg maker, specie coi vecchi, può essere un lavoro abbastanza lungo e tedioso (ma non difficile).

Questo perchè non c'è un file di testo da tradurre e sostituire, bensì devi possedere il tool RPG Maker 2000 e aprire il gioco con esso (fai open existing project o qualcosa del genere, e cerchi la cartella contenente il file rpg_rt.exe, a quel punto hai accesso a tutte le mappe, etc...)

 

A questo punto devi cercare in ogni singola mapppa, in tutti gli eventi, dove ci sono i dialoghi o altre scritte in inglese e tradurle quindi in italiano.

Può essere problematico perchè la programmazione ad eventi di rpg maker non è una "scienza esatta", ognuno ha il suo metodo;

ora non so il tuo livello di "formazione" (per così dire) con rpg maker 2000, ma diciamo che aiuta molto avere una buona conoscenza del tool in modo da potersi fare un'idea di dove trovare i vari eventi... cosa voglio dire?

 

Immaginiamo che nel gioco ci sia un evento in cui, quando cerchi di uscire dalla città, un NPC ti grida "hey aspetta!"

Ora l'evento contenente il testo "hey aspetta!" potrebbe essere presente 10 volte su tutti i punti in cui il gioco è programmato per uscire dalla città, oppure potrebbe essere presente una sola volta, in una qualsiasi di queste caselle, e le altre 9 volte viene richiamato tramite una funzione "call event"...

o ancora potrebbe essere nascosto in un angolo della mappa non accessibile al giocatore, e tutte e 10 le caselle sono call event.

 

Insomma non c'è modo di saperlo prima, dipende dal programmatore.

 

Poi, e questo è più semplice, sempre all'interno del tool, devi aprire il Database F8 e tradurre le varie voci tipo quelle del menu, i nomi delle armi, oggetti, equipaggiamenti (se ce ne sono, ovviamente)... tutte le varie stringhe tipo "hai perso" "hai vinto" "game over" etc...

 

In oltre, nel caso in cui il gioco abbia delle grafiche personalizzate, vanno modificati anche i file immagine veri e propri (in questo caso converrebbe chiedere gli originali all'autore in modo da poterli modificare più facilmente).

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Esiste anche un tool che ti permette di tradurre attraverso una interfaccia:
https://dreamsavior.net/download

 

Riporto le info dell'autore prese da altro forum:

Features:

GUI Editor
Translator++ is pretty much Inspired by Atlas translation tool. By using grid view, we can have several translation and reference for one context. The best translation (the rightmost filled column for each row) will be used by the engine when deploying translation, while the older version of translation still retained.

Here is some feature from Translator++ :

Find and replace makes everything easier.
 

Your translation progress are visually tracked!


Automatic translation in the box

Automation
Who doesn’t like automation? If possible, we like to have the entire translation process done automatically…. by single click. Unfortunately, that’s hardly unrealistic for producing a quality translation … at least for now.

But we are trying our best to help you out from manual labor.

Automatic translation
Translator++ equipped with tool to translate all in-game text using some of the most famous translation tool available.

This feature is mainly served as a reference to produce better manual translation. But yes, if you don’t care about translation quality … you have an option to translate everything using online or offline translation services just by a couple of click. -_^

Post-translation automation
You can trim your translation result to fit the game message box maximum length.

And … much more...


Translator++ is currently can handle RPG Maker XP, VX, VX Ace, MV and Wolf RPG Editor engine.

I just started this project last month. Translator++ is currently in early development stage.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Yugi90
      yugi90

      presenta

      BLAZE OF IRE

      1. Breve Descrizione
       Questo gioco si rifà ai vecchi JRPG dell'epoca SNES e ha un'ambientazione science fantasy ispirata a Star Wars, quindi ha un look molto più sci-fi rispetto alla vecchia versione. 
      Un soldato di Arbia insieme al migliore amico cercheranno un laboratorio per indagare su cosa c'è dietro alla sparizione di un loro commilitone.
      Il gioco mescola elementi classici dei JRPG ad elementi stealth.
       
      Circa 2 ore di gioco
      5 personaggi giocabili
       
       

       
       
       

       

       
       
       

       

       
      2. Link al topic del progetto


      3. Demo
      https://www.mediafire.com/file/51077yn13lfrfvj/Blaze+of+Ire+DEMO.zip/file
       
      4. Crediti Vari
      Ne ho davvero tanti da creditare, ho perlopiù utlizzato grafiche rippate da vari giochi usando The Spriters Resource 
      Credito tutto il forum di Rpg2s, in particolare MichaelPrimo e ZoroTheGallade per avermi dato suggerimenti su come rendere interessante la storia e il gameplay e sempre MichaelPrimo per aver testato il gioco.
    • By kaine
      Sostituisce il comando per richiamare la schermata del negozio con l'impostazione di alcuni interruttori e variabili. Questo è stato pensato per essere utilizzato quando si desidera creare schermate di negozio personalizzate, pur mantenendo la comodità di poter definire i dati di base e l'assortimento di un negozio con un solo comando.

      ★ Impostare l'interruttore #1015 su ON se è selezionato normale o acquisto, altrimenti su OFF.
      ★ Impostare l'interruttore #1016 su ON se è selezionato normale o vendita, altrimenti su OFF.
      ★ Impostare la var #3409 sul tipo di testo selezionato (A|B|C >>0|1|2).
      ★ Impostare la var #3410 sul numero di articoli disponibili nel negozio.
      ★ Riempire le variabili che iniziano con #5001 e impostarle sugli ID degli articoli selezionati.

      Non accadrà nulla di visibile senza ulteriore lavoro. Si consiglia di chiamare un evento comune che contenga il processo della schermata del negozio personalizzato subito dopo aver definito il negozio. Inoltre, l'opzione Casi per trattamenti diversi dopo gli acquisti se il giocatore ha comprato/venduto qualcosa non farà nulla o smetterà di funzionare completamente quando questa patch sarà applicata.
       
      Tool e versioni supportate:
      Rpgmaker 2000: v1.07-v1.10-v1.50-v1.51-v1.52-v1.60-v1.61-v1.62
      Rpgmaker 2003: v1.00-v1.03-v1.05-v1.08-v1.09
       
      Autore: KotatsuAkira
       
      Link Download:
      https://www.mediafire.com/file/pvgg5rhmgmye3zc/RPGMakerPatch_ShoppingShortcut.7z/file
       
       
      Se avete l'ultima versione di dynrpg mettete la patch direttamente nella cartella dynpatches. Altrimenti dovete applicarla tramite lunar ips che trovate qui:
      http://www.mediafire.com/?5jf9r44itbm7674
    • By kaine
      Questa patch modifica il modo in cui le tavolozze delle immagini vengono caricate e calcolate e scambia la modalità di visualizzazione all'interno della finestra di gioco e a schermo intero da 16 a 32 bit. Tutti i file grafici devono ancora avere colori indicizzati a 8bit! Ma con questa patch verranno visualizzati come previsto senza ulteriori perdite di qualità.


      Se si utilizza RPG2000 1.07, è sufficiente attivare la funzione schermo 32bit dello strumento DestinyPatcherV2 e successivamente applicare la patch 32bit-Fix di DestinyV2.
       
      Tool e versioni supportate:
      Rpgmaker 2000: v1.61-v1.62
      Rpgmaker 2003: v1.08
       
      Autore: Bugmenot,KotatsuAkira
       
      Link Download:
      (2003 v1.08)
      https://www.mediafire.com/file/x5lm6ukulc0v6q9/32bit%28fix%29.rar/file
      (2000 v1.61-v1.62)
      https://www.mediafire.com/file/r3u2uark1gub7e3/RPGMakerPatch_Screen32.7z/file
       
       
      Se avete l'ultima versione di dynrpg mettete la patch direttamente nella cartella dynpatches. Altrimenti dovete applicarla tramite lunar ips che trovate qui:
      http://www.mediafire.com/?5jf9r44itbm7674
      
×